Kanashimi yo konnichi wa Alone again Suki sa Sanii shainii mooningu Hidamari Ashita hareru ka
Get down Shi-ne-ma Fantajii Sayonara no dessin Bigin za naito Garasu no kissu
Yume no iriguchi e... Yokan Difficile amarsi Sto pensando a te Juliette je t'aime FRA Juliette je t'aime SPA



'Maison Ikkoku - Cara dolce Kyoko' home page
Maison Ikkoku
Cara dolce Kyoko
Sayonara no dessin
[Sketch of a good bye]
Sigla di chiusura per gli episodi 53-73 [1987]

Maison Ikkoku - Cara dolce Kyoko è una proposta *** SPAZIO ANIME & MANGA ***   www.manga-japan.it



In sottofondo state ascoltando "Sayonara no dessin"
Immagini tratte da Sayonara no dessin
Testi: Mori Yukinosuke   -   Musiche: Picasso   -   Arrangiamenti: Mori Eiji   -   Interprete: Picasso   -   Traduzione dal giapponese all'inglese: Theresa Martin   -   Traduzione dall'inglese all'italiano: MIGIT   -   Adattamento testo: MIGIT



Yoake no GAADOREERU ni
futari koshikake
BIRU kara yuutsu sou ni
noboru asa hi miru

deatta DANSUHOORU ya
KISU-shita roji o
ima made sagashita no sa
ai no otoshi basho

naze... ima... kimi... kaze ...
me [kanji: hitomi] to... me de... tada... SAYONARA
naze... ima... boku... ame...
futo... mune... yume... nurete hikaru

toori [kanji: hodou] no mukougawa de koibito-tachi ga
mukashi no futari manete hoho o yosete-iru

naze... ima... kimi... kaze...
yubi... kami... mou... tookute
naze... ima... boku... ame...
me o... fuse... kimi... mi-okuru dake

naze... ima... kimi... kaze ...
me [kanji: hitomi] to... me de... tada... SAYONARA
naze... ima... boku... ame...
futo... mune... yume... nurete hikaru



Maison Ikkoku
Cara dolce Kyoko
Schizzo d'addio
Sigla di chiusura per gli episodi 53-73 [1987]

Maison Ikkoku - Cara dolce Kyoko è una proposta *** SPAZIO ANIME & MANGA ***   www.manga-japan.it



In sottofondo state ascoltando "Sayonara no dessin"
Immagini tratte da Sayonara no dessin
Testi: Mori Yukinosuke   -   Musiche: Picasso   -   Arrangiamenti: Mori Eiji   -   Interprete: Picasso   -   Traduzione dal giapponese all'inglese: Theresa Martin   -   Traduzione dall'inglese all'italiano: MIGIT   -   Adattamento testo: MIGIT



Su un guardrail, allo spuntare dell'alba
siedono due persone,
con malinconia osservano
il sole che sorge dai palazzi.

La sala da ballo dove si incontrarono e
il vialetto dove si baciarono,
fino ad ora, alla ricerca
dei perduti luoghi d'amore.

Perché... ora... tu... vento...
sguardo... nello sguardo... soltanto... addio.
Perché... ora... io... pioggia...
improvvisamente... cuore... sogno... si bagna nella luce.

Sul lato opposto del marciapiede, gli innamorati
si comportano come facevano molto tempo fa, accarezzandosi guancia a guancia

Perché... ora... tu... vento...
dita... capelli... già... lontani [e]
perché... ora... io... pioggia...
sguardo... copre... te... dimmi solo addio.

Perché... ora... tu... vento...
sguardo... nello sguardo... soltanto... addio.
Perché... ora... io... pioggia...
improvvisamente... cuore... sogno... si bagna nella luce.



Riassunto critico I personaggi L'Ikkoku-kan I luoghi Timeline L'anime MI Last Movie
MI Live-Action Movie OAVs Il manga I CD della serie Lyrics Movies collection Music collection
FAQ Image gallery Wallpapers/Desktop Rumiko Takahashi Le news I link Winamp skins