Kanashimi yo konnichi wa Alone again Suki sa Sanii shainii mooningu Hidamari Ashita hareru ka
Get down Shi-ne-ma Fantajii Sayonara no dessin Bigin za naito Garasu no kissu
Yume no iriguchi e... Yokan Difficile amarsi Sto pensando a te Juliette je t'aime FRA Juliette je t'aime SPA



'Maison Ikkoku - Cara dolce Kyoko' home page
Maison Ikkoku
Cara dolce Kyoko
Get down
Sigla di chiusura per l'episodio 24 [1986]

Maison Ikkoku - Cara dolce Kyoko è una proposta *** SPAZIO ANIME & MANGA ***   www.manga-japan.it



In sottofondo state ascoltando "Get down"
Immagini tratte da Get down
Testi: Gilbert O'Sullivan   -   Musiche: Gilbert O'Sullivan   -   Arrangiamenti: Gilbert O'Sullivan   -   Interprete: Gilbert O'Sullivan   -   Traduzione dall'inglese: MIGIT   -   Adattamento testo: MIGIT



Told you once before
And I won't tell you no more
Get down, get down, get down
You're a bad dog baby
But I still want you around

You give me the creeps
When you jump on your feet
So get down, get down, get down
Keep your hands to yourself
I'm strictly out of bounds

Once upon a time, I drank a little wine
Was as happy as could be, happy as could be
Now I'm just like a cat on a hot tin roof
Baby what do you think you're doin' to me

Told you once before
And I won't tell you no more
So get down, get down, get down
You're a bad dog baby
But I still want you around around
I still want you around

I don't give a damn
And I'd like you if you can
To get down, get down, get down
You're a bad dog baby
But I still want you around

Once upon a time, I drank a little wine
Was as happy as could be, happy as could be
Now I'm just like a cat on a hot tin roof
Baby what do you think you're doin' to me

Told you once before
And I won't tell you no more
So get down, get down, get down
You're a bad dog baby
But I still want you around around
I still want you around

[Bad baby, bad dog baby....]



Maison Ikkoku
Cara dolce Kyoko
A cuccia! *
[Letteralmente: "Sta giù!"]
Sigla di chiusura per l'episodio 24 [1986]

Maison Ikkoku - Cara dolce Kyoko è una proposta *** SPAZIO ANIME & MANGA ***   www.manga-japan.it



In sottofondo state ascoltando "Get down"
Immagini tratte da Get down
Testi: Gilbert O'Sullivan   -   Musiche: Gilbert O'Sullivan   -   Arrangiamenti: Gilbert O'Sullivan   -   Interprete: Gilbert O'Sullivan   -   Traduzione dall'inglese: MIGIT   -   Adattamento testo: MIGIT



Te l'ho già detto una volta
E non te lo ripeterò più
A cuccia! a cuccia! a cuccia!
Sei un tipetto cattivo piccola **
Ma ti voglio lo stesso qua intorno

Mi fai venire la pelle d'oca
Quando saltelli sui tuoi piedini
E allora a cuccia! a cuccia! a cuccia!
Tieni le tue mani a posto
Hai decisamente passato il segno ***

Una volta, ho bevuto un pò di vino
Ero felice come non mai, felice come non mai
Ora mi sento soltanto come un gatto sul tetto che scotta ****
Piccola cosa pensi di farmi

Te l'ho già detto una volta
E non te lo ripeterò più
E allora a cuccia! a cuccia! a cuccia!
Sei un tipetto cattivo piccola
Ma ti voglio lo stesso qua intorno -- qua intorno
Ti voglio lo stesso qua intorno

Non me ne importa un bel niente
E mi piacerebbe se tu potessi
stare a cuccia! a cuccia! a cuccia!
Sei un tipetto cattivo piccola
Ma ti voglio lo stesso qua intorno
Una volta, ho bevuto un pò di vino
Ero felice come non mai, felice come non mai
Ora mi sento soltanto come un gatto sul tetto che scotta ****
Piccola cosa pensi di farmi

Te l'ho già detto una volta
E non te lo ripeterò più
E allora a cuccia! a cuccia! a cuccia!
Sei un tipetto cattivo piccola
Ma ti voglio lo stesso qua intorno -- qua intorno
Ti voglio lo stesso qua intorno

[Cattiva piccola, un tipetto cattivo piccola...]



Note:

* Letteralmente: "Sta giù!".
La versione proposta tiene conto del fatto che nel gergo degli addestratori di cani anglosassoni viene usato come espressione equivalente al nostro "A cuccia!". Il riferimento al "bad dog" (vedi nota) crea in tal modo una chiara risonanza ironica.

** In originale "bad dog", ossia "cane cattivo". Da qui la conseguente, ironica esortazione di stare "A cuccia!".

*** Si tratta di un modo di dire anglosassone analogo al nostro "sulle spine", e citato nel titolo della famosa pièce teatrale di Tennessee Williams "La gatta sul tetto che scotta" (in originale appunto "A cat on a hot tin roof").

**** Oppure "Sono decisamente fuori dai limiti" ma anche "(per te) io sono severamente vietato".



Riassunto critico I personaggi L'Ikkoku-kan I luoghi Timeline L'anime MI Last Movie
MI Live-Action Movie OAVs Il manga I CD della serie Lyrics Movies collection Music collection
FAQ Image gallery Wallpapers/Desktop Rumiko Takahashi Le news I link Winamp skins